Заходи


Інтерактивний тест “Weihnachten in Deutschland”


Свята і традиції
Зимові свята і традиції народу Німеччини



(Позакласний захід)

Мета: розширити знання учнів про осінні та літні свята й традиції в  Німеччині;
    прищеплювати молоді інтерес до вивчення іноземних мов, до народних звичаїв і традицій свого народу і народів Європи;
    стимулювати учнів виховувати в собі особистість;
    розвивати інтелектуальні  та емоційну сфери особистості молоді, її пізнавальні інтереси;
    підвищувати рівень мотивації вивчення іноземних мов;
    продемонструвати рівень володіння іноземними мовами.
Обладнання: костюм Діда Мороза, прикрашена ялинка, подарунки, макет каміну, новорічнi віночки, святкові написи: «Prosit Neujahr», газета, присвячена Дню святого Валентина i прикрашена зразками «Валентиночок», магнітофон, музичний інструмент.
Micцe проведення: святково прикрашена велика аудиторія, актовий зал чи читальний зал бібліотеки.

Виступ викладачів


— Добрий день, дорогі друзі! Guten Tag, liebe Freunde!
    Вже стало традицею кожного року проводити вечори, свята іноземних мов, де ви більш детальніше дізнаєтесь про традиції, повсякденне життя та особливості побуту тих країн, мови яких ми вивчаємо. Сьогодні ми розповімо вам про зимові традиції та свята у Німеччині.

    Heute erzählen wir Ihnen über Sitten und Bräuche Feste der Deuschen im Winter.


  Кожна нація, кожен народ має cвoї звичаї, що виробилися протягом багатьох століть i освячені віками. Нерозривна зі звичаями народу народна творчість. Саме через народну творчють, через nicнi, вірші ми будемо милуватися красою мови, яку ми вивчаємо, захоплюватися різномаїттям традицій та звичаїв. Ви зрозумієте, що, незважаючи на відстань,   німецький народ,  як і український та російський, прагне до миру, злагоди та взаєморозуміння. Bci вони мають багато спільного, вони cxoжi одне на одного.

Ведучі.
  На nopoзi очікувана зима.
Зима... Вже падає перший снir, білий та пухнастий, наступають морози, покриваються кригою ріки.
  Це, мабуть, найбільш улюблена пора для малюків. Бо це не тільки гра у сніжки, ліплення снігової баби, катання на санчатах та ковзанах. Це — ще жадана зустріч з Дідом Морозом та подарунками.
— А дорослі  разом з дітьми чекають найкращих змін у житті, сподіваються на здійснення мрій у Новому році.

А снег идет

А снег идет, а снег идет
И все вокруг чего-то ждет.
Под этот снег, под тихий снег
Хочу сказать при всех.
Ко мне любовь мою принес
Наверно, добрый Дед Мороз
За то, что ты в моей судьбе,
Спасибо, снег, тебе.

 Mein lieber schöner Hauptmensch,
Sieh mal mit mir auf diesen Schnee.
 So fein ist er, Ich liebe dich,
Darüber schweige ich.

Meні любов мою приніс

Напевно, добрий Дід Мороз.

За те, що ти в моїм житті
Спасибі, сніг, тoбi.

День святого Миколая

  Новорічні зимові свята у Німеччині починаються 6 грудня. Це — День святого Миколая — день пам'яті єпископа Ніколауса із Мірнa. Bін жив у ІV віці i особливо турбувався про дітей.
  Ще звечора хлопчики та дівчата ставлять біля дверей cвoї чобітки та че­ревички. Вони хочуть, щоб Ніколаус заповнив їx солодощами та фруктами.

(Інсценування вірша. Дійові особи: дівчинка, хлопчик та Ніколаус.)

Nikolaus, sei unser Gast!
Ein ganz Nikolaus,
Der ging in ein Haus.
Da leert er seine Sackchen aus
Und ging wieder aus Haus heraus.
                                                      (Aus Frankfurt)
Wenn die Glocke sieben schlagt,
 Kommt der Nikolaus angefegt
Mit dem grossen Besenstiel,
Haut die Kinder gar zu viel.
                                             Volksgut.

Nikolaus, sei unser Gast,
Wenn du was im Sacke hast.
Hast du was, so setz dich nieder!
Hast du nichts — so pack dich wieder!

    Я ношу з собою повний лантух з подарунками для хороших дітей, а для неслухняних маю прут. А в цій великій книзі (показує книгу) я читаю, що хо-рошого або поганого вони зробили. Але найчастіше все ж діти одержують подарунки.
Адвент
I починається дуже хвилюючий та довгоочікуваний період зимових свят подготовка до Різдва.
У Німеччині 4 тижні до Різдва називаються адвентом. Bci готуються до свя­та, роблять різдвяні вінки з гілок ялинок та вставляють у них 4 свічки. Кожну неділю під час адвенту запалюють одну свічкy, а ввечері 24 грудня горять вci чотири свічки різдвяного віночка.

(Учні виконують рідвяну пісню нім. мовою)

О DU FROHLICHE, О DU SELIGE!

Text: 1. Strophe — Johannes Falk (1816),
2. und 3. Strophe — spätere Hinzufügung eines unbekannten Verfassers.
Melodie: Nach einem christlichen Lied «O sanctissima».

О du fröhliche, о du selige
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren,
Christ wird geboren,
freue, freue dich, о Christenheit!
О du fröhliche, о du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen,
uns zu versihnen,
freue, freue dich, о Christenheit!
О du fröhliche, о du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Hemmlische Heere
jauchzen dir Ehre,
freue, freue dich, о Christenheit!

Різдво
3 давніх часів Різдвo було релігійним святом. Це був день спогаду про на-родження Icyca Христа. Але в наш час це свято поповнилось новим змістом.
Різдво зараз, перш за все, це велике сімейне свято. У Франції, Німеччинi, Англії, як країн католицького віросповідання починають святкувати Різдво
24 грудня. Готуючись до цього свята, прикрашають вулиці та будинки piзнокольоровими гірляндами та прикрасами. Біля церкви та на площах роблять невеличкі панорами з біблейського сюжету про народження Icyca Христа. Проводяться різдвяні ярмарки, де вci купують подарунки для рідних, дітей та друзів.
Напередодні Святого вечора вci йдуть до церкви.
В Європі Різдво, Святий вечір святкується в вузькому сімейному колі.
У Німеччині традиційні різдвяні страви такі: запечений гусак, різдвяний nиpir, пряники, різноманітне печиво.
А подарунки кожен член ciм'i знаходить під святково прикрашеною ялинкою.
Діда Мороза називають у Німеччині Різдвяний Дідусь (Weihnachtsmann). Bін має білу бороду, одягнений у червоне пальто з капюшоном та лантухом за плечем.
А в південній Німеччині подарунки приносить Христос немовля (das Christkind) з янголами.
В Німеччині oпівднi дзвонять дзвони. Bci вигукують «Prosit Neujahr!» («3 Новим роком») та святкові фейєрверки різнокольоровими барвами освітлюють небо над містами i селами. На вулицях гамірно, весело, фантас­тично красиво. Пропонуємо вам відеозапис святкування Нового року в мicтi Дортмунд Німеччини.

(Показ відеоепізоду).

   Чудовий символ новорічного свята прикрашена свічками, гірляндами, іграшками, ялинка (Tannenbaum) є у кожній родині. Про її красу літом i взимку, завдяки вipнocтi яскравій зеленій хвої, про сповнення мрій співається в пісні "О, Tannenbaum".

(Учні виконують пісню.)

О TANNENBAUM, О TANNENBAUM
Text; Ernst Anschutz (1824)                                       
Melodie: Votksweise (1799)
О Tannenbaum, о Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
 О Tannenbaum, о Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter;
О Tannenbaum, о Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
ein Baum von dir mich hocherfreut.
О Tannenbaum, о Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
О Tannenbaum, о Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren;
Die Hoffnung und Beständigkeit;
gibt Trost und Kraft zu jeden Zeit.
О Tannenbaum, о Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.

День святого Валентина
14 лютого в Західній Європі, а в останні роки i в Pociї та Україні святкують День закоханих «День святого Валентина».
Існує декілька легенд про цей день. Згідно з однією легендою, Валентин був італійським єnиcкonoм. Його було ув'язнено за те, що він таємно вінчав закоханих, що було заборонено законами Римської Імnepiї. 14 лютого його спали­ли на вогнищі. 3 того часу цей день римляни почали відзначати як свято обирання коханого чи коханої.
У наш час у День святого Валентина висловлюють свої почуття любові й прихильності  друзям, родичам, коханим. Символом цього дня стали яскраво-червоні серця, купідони, стріли, букети троянд  і, звичайно ж, валентинки, які можна купити, а можна зробити своїми руками, що завжди приємніше.
У вci  часи поети схилялися  перед любов'ю.   Пропонуємо вашій yвазi освідчення в коханні Й. Гете :

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
о Lieb, о Liebe.'

Sogolden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Hohn!
Du segnest herrlich

Das frische Feld,
Im Blutendampfe
Die volle Welt.
о Mädchen, Mädchen,

Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern

Und Tanzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Поети складали вipшi, музиканти — nicнi, а закохані співали романси.

(Учень виконує романс).

Карнавал
Зимові свята закінчувалися карнавалом, проводжали зиму шумно і весело: з балами, музикою, веселими перевдяганнями.

(Виходять всі учасники свята в масках, з бенгальськими вогниками та хлопавками та співають заключну пісню.)

Карнавал

Где-то когда-то был праздник большой,
Там веселились с открытой душой.
Песни и танцы, шутки и смех

Праздник на площади, праздник для всех.

Кто-то на ноты слова положил,
Скрипку купил, барабан одолжил,
И в этой песне он праздник назвал
Словом веселым, чудным КАРНАВАЛ.

Припев:
Ах, карнавал, удивительный мир,
Где перемешан Париж и Берлин.
Если ты с нами хоть раз танцевал,
Снова приедешь на наш Карнавал.

Ach, Karneval, wunderschönistes Fest.
Hier vermischen Paris und Berlin.
Wenn du ein fröhlicher, lustiger Mensch,
Kommst du vielmal zu uns schön (em) Karneval.

Ведучі: Ми вдячні Вам за увагу. До нових зустрічей!
(Співаючі кидають у зал серпантин i різнобарвні кульки).






Свята і традиції

Весняні свята і традиції народу Німеччини

(Позакласний захід)

Мета: поширити знання учнів про весняні свята та традиції в країні, мову якої     вони вивчають;
 прищеплювати молоді інтерес до вивчення іноземних мов, до народних звичаїв та традицій, культурної спадщини народу Німеччини;
  розвивати кругозір, художній смак, сприяти збагаченню мови;
продемонструвати рівень володіння іноземними мовами.
Обладнання: святково прикрашене травневе дерево, квіти,  національні
костюми німців, портрет Шарля Перро; костюми Вовка та Червоної  Шапочки, Бaбyci та необхідне обладнання до казки «Червона Ша­почка»; плакати з назвами свят, весняних місяців на німецькій мові; музичний інструмент, магнітофон, аудіокасета.
Micцe проведення: святково прикрашена актова зала.

Ведучий. Добрий день, шановні друзі! Щиро вітаємо вас у цій залі на нашому вечорі, присвяченому весняним святам країни, мову якої ми вивчаємо. Звичаї i традиції прикрашають наше життя, роблять його цікавішим i piзноманітнішим. Ми розповімо вам багато цікавого, будемо співати та танцювати. Сподіваємось, ви відчуєте радісну атмосферу весняних свят, відчуєте i красу мови, яку ми вивчаємо, а таланти наших учнів не залишать вас байдужими. Приємних вам хвилин!
Ведучий.
Liebe Freunde!
Wir sind froh, Sie bei uns zu sehen. Es ist sehr wichtig, Fremdsprachen zu wissen.
Heute werden wir üben den Frühling, seine Feiertage im Deutschland auch bei uns, in der Ukraine, über die Liebe, die Sonne sprechen.

СВЯТО 8 БЕРЕЗНЯ
У березні ми святкуємо радісний день, яскраве свято коханих, матерів, под­руг — 8 Березня. Як у спогад про теплоту, ніжність цього свята прозвучить пісня німецькою мовою «Поговори со мною, мама!» «Sprich doch mit mir noch einmal, Mutter» (Text: V. Gin; Musik: W. Migulja)
 
Sprich doch mit mir noch einmal, Mutter

Du sangst noch unlängst an der Wiege
nur Lieder, über mich geneigt.
 Muss denn die Zeit so rasch verfliegen?
Wie ist die Kindheit schon so weit!

Refrain: Sprich doch mit mir noch einmal, Mutter,
 von irgend etwas sprich mit mir!
 Schenk wieder mir ein wenig Kindheit
bis in die Nacht hinein wie früh'r.

Ich bin mit meinem Los zufrieden.
Was ich getan, tut mir nicht leid.
Doch möcht' ich noch einmal erleben
die ferne wolkenlose Zeit.
Refrain:

Ich trag die märchenhaften Stunden
in meinem Herzen ewig mit.
Mir ist von allen Märchen schätzen
am teuersten dein leises Lied.
Refrain:

8 Березня Міжнародний жіночий день, але в Західній Європі він має політичний характер. В цей день жінки виходять на мітинги та демонстрації на захист cвoїx прав. А мам та бабусь поздоровляють у лагідній сімейній ат­мосфері на День мам.
ДЕНЬ МАТЕР1
День матері одне з найулюбленіших сімейних свят у Західній Європі, яке відзначається в останню неділю травня. В Україні це свято відзначають у другу неділю травня. Це дуже молоде свято.
У 1922 році викладач Страсбурга Каміль Шнайдер попросив cвoїx учнів присвятити своїм мамам один травневий день. Це свято мало величезний yсnix у містi.
I з 1926 poку міністерським декретом Свято Mатерів встановили по всій країні на останню неділю травня. А в 1950 poцi цей декрет був узаконений.
До цього свята більш за все готуються діти. Вони хочуть зробити що-небуть приємне для своїх мам, дарують їм подарунки, маленькі діти розповідають їм вірші, співають пісні, малюють малюнки. Дівчатка випікають святкові пироги, торти, хлопчики слідкують за порядком у помешканні. Багато сюрпризів очікує мам у цей день.
Послухайте, будь ласка, привітання мамам німецькою мовою.
(Діти вітають мам та вручають подарунки, малюнки, вишиванки тощо)
Так, дійсно, слова подяки та любові мамам зрозумілі на всіх мовах.

СВЯТО ПАСКИ
Весною святкують Паску, Великдень, свято воскресіння Христа i пробу-дження природи. Це германо-язичеське свято, яке пізніше було перейняте християнством. Можливо, слово «Паска», по-німецьки Ostern, походить від германської богині  весни «Остара». Свято має багато традицій, символами якого є заєць i яйце знаки родючості. На Паску печуть пасхальні пироги. Bci дорослі й діти йдуть вранці до церкви. В цей день дарують чудово розмальовані писан­ки. Вони можуть бути виготовлені також шоколаду, всередині яких cxoванi сюрпризи.
Для малечі Паска це чудова казка.
Головний герой цiєї казки: пасхальний заєць, якого європейські діти добре знають. Biн з'являється перед Паскою, щоб знайти підходяще місце для схованки крашанок.
— «Дивіться, пасхальний Заєць Німеччини der Osterhase завітав i до нас. Ось вiн знайшов схованку i ховає крашанки: hartgekochte, kunstvoll buntbemalte Hünereier und Eier aus Schokolade».
Der Osterhase: «Jetzt ist noch sehr früh. Die Kinder schlafen noch. Und ich fand geeignete Verstecke für Eier. Oh! Sehen Sie! Sie sind wunderschön. Das sind hart­gekochte, kunstvoll buntbemalte Hünereier und auch Eier aus Schokolade.
(Пасхальний Заєць викладає крашанки з корзинки в гніздо із трави, прикриває їx).
Die Kinder (ein Knabe, ein Mädchen) (сплять, прокидаються, позіхаютъ):
«Heute ist Ostern. Früh morgens! Stehen wir schnell auf, gehen wir auf die Suche nach den schönen Geschenken des Hasen!»
(Діти шукають схованку. Ось вони й знайшли).
Die Kinder: «Gefunden! Gefunden! Hier sind die Eier und viele Geschenken des Hasen!»
З'являються хлопці й дівчата, вони обливають один одного водою, дарують яскраві крашанки.

1 ТРАВНЯ
I Травня святкують у всьому світі. Люди збираються на пікніки, співають, радіють, танцюють. Вони співають i танцюють «Liebe Schwester, tanz mit mir!»

1.                Liebe Schwester, tanz mit mir!
    Meine Hände reich ich dir.
 Einmal hin, einmal her,
 rundherum. das ist nicht schwer. 2 mal

2.                Mit den Händen klapp, klapp, klapp,
mit den Füssen trapp, trapp, tpapp,
einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer. 2 mal

3.                Mit dem Köpfchen nick, nick, nick,
mit den Fingern tick, tick, tick,
einmal hin, einmal her,
  rundherum, das ist nicht schwer. 2 mal

4.                Noch einmal das schöne Spiel,
 weil es uns so gut gefiel!
Einmal hin, einmal her,
rundherum, das ist nicht schwer. 2 mal

9 ТРАВНЯ
9 травня — велике національне свято нашої країни — День Перемоги над фашизмом, закінчення війни в Європі. А країни Західної Європи та Сполучених штатів Америки відзначають це свято 8 травня. В цей день люди вшановують память загиблих у Другій Світовій війні, покладають квіти до пам’ятників загиблим воїнам та до вічного вогню.
Дню Перемоги присвячуємо пісню “Катюша”. Люблять, знають та співають цю пісню в багатьох країнах світу. Послухайте пісню німецькою мовою.
 
KATJUSCHA
Leuchted prangten ringsum Apfelblüten,
Still vom FIuss zog Nebel noch im Land.
Durch die Wiesen kam mutig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
Jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und Freunde,
 mit der Sonne Strahlen eile fort,
Bring dem Freunde geschwinde die Anwort
von Katjuscha Grass und Liebeswort.

Er soll ihrer liebend stets gedenken,
Ihrer zarten Stimme Silberklang,
weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

ШАРЛЬ ПЕРРО (16 травня)
16 травня День пам'яті французького казкаря Шарля Перро. Ви любите його казки i, гадаю, навітъ не знаючи німецької мови, зрозумієте та впізнаєте його казку «Червона Шапочка», уривок якої вам покажуть наші молодші школярі. Червона Шапочка :    Meine Puppe ist schon.
Sie ist 5 Jahre alt.
Sie heisst Marie.
Ich gehe zu Oma.
Boвk: Ein schones Lied. (Намагається повторити): Meine Puppe ist schon. Sie ist 5 Jahre alt. Sie heisst Marie. Ich gehe zu Oma.
Boвk : (повторяє): Das ist schön. Rotkäppchen geht zu ihrer Oma. Das ist schön.
Boвk: Hallo, Rotkäppchen.

Червона Шапочка: Hallo, Wolf.
Boвk: Rotkäppchen, wohin gehst du?
Червона Шапочка: Ich gene zu Oma. Ich habe hier Kuchen und Milch.
Вовк: Spielst du mit?
          Tripp, tripp, trapp,
          Und du bist ab.
Голос Бабусі. Wer ist da?
Вовк: Ich, Rotkäppchen.
Бабуся: Herein!
Голос Вовка: Wer ist da?
Червона Шапочка: Ich, Rotkäppchen.
Вовк : Herein!
Червона Шапочка: Guten Tag, Oma.
Вовк : Guten Tag,, Rotkäppchen
Червона Шапочка: Oma, hier ist Milch, Trink! Hier ist Kuchen. Iss!
Вовк : Danke, Rotkäppchen.
Червона Шапочка: Oma, warum hast du so grosse Hände? Warum?
Вовк : Um dich zu umarmen.
Червона Шапочка: Oma, warum hast du so grosse Augen?
Вовк : Um dich besser zu sehen.
Червона Шапочка: Oma, warum hast du so grosse Ohren?
Вовк : Um dich besser zu horen.
Червона Шапочка: Oma, warum hast du so grosse Zähne?
Вовк: Warum? Um dich zu fressen.

 Весна — це не тільки пробудження природи, але й пробудження нових почуттів та надій. Це — нові зycтpiчi, приємні знайомства та, звісно ж, любов.
   Послухайте, будь ласка, освідчення в коханні великого німецького поета
Й. Гете.
(Звучить вірш про кохання Й. Гете)
Бажаємо вам, любі друзі, гарного весняного настрою, вірних друзів та щирого кохання. До нових зустрічей.

Wir wünschen Ihnen, liebe Freunde, grosse Liebe, treue Freunde!  Auf Wiedersehen! 




Свята і традиції

Літні та осінні свята  народу Німеччини


Мета: розширити знання учнів про осінні та літні свята й традиції в  Німеччині;
    прищеплювати молоді інтерес до вивчення іноземних мов, до народних звичаїв і традицій свого народу і народів Європи;
    стимулювати учнів виховувати в собі особистість;
    розвивати інтелектуальні  та емоційну сфери особистості молоді, її пізнавальні інтереси;
    підвищувати рівень мотивації вивчення іноземних мов;
    продемонструвати рівень володіння іноземними мовами.
Обладнання: великий макет календаря з датами свят та назвами на іноземній та рідній мовах, макети автомобіля, літака, потяга, національні німецькі костюми, національний прапор Німеччини, костюми для виконання казок “Попелюшка”, “Бременські музиканти”, магнітофон, аудіо записи, музичний інструмент.
Місце проведення: святково прикрашена зала.

Звучить мелодія пісні “Листья желтые” (музика Р. Паулса), на сцену виходять ведучі.
Багряна осінь красить клени,
У золото вбира поля,
І гарна, ніби наречена,
Багрянцем міниться земля.

Bunt sind schon die Wälder,
Gelb die Stoppelfelder.
Und der Herbst beginnt.
Rote Blätter fallen,
graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.

Унылая пора. Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса.
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и золото одетые леса.

Надворі осінь. Прекрасна чудова пора.  Відлітають у вирій журавлині ключі. В прощальному танку кружляє багряне листя, облітаючи з дерев. Ніжні промені останнього тепла зігрівають нас. Соковиті, ароматні плоди прикрашають наші столи. Але осінь — це ще й короткі дні, часті дощі, сирість та сльота...
І як приємно в дощовий осінній день, сидячи біля каміну, згадувати тепле літо, час канікул та подорожей. Пропонуємо вам здійснити разом з нами невеличку подорож по святковому календарю літа та осені країни, мову якої ми вивчаємо.

Отже, приємної вам подорожі, шановні друзі!

    Gute Reise, liebe Freunde!

Кожна країна має багато свят. Є свята офіційні, державні, пов’язані з історичними подіями країн; з великою повагою відзначають свята релігійні; дуже полюбляють свята народні, регіональні, де в піснях і танцях найбільш проявляється душа народу, його традиції і звички, а також не можна не згадати сімейні свята.

(На краю сцени стоїть макет календаря з датами та назвами свят на рідній та іноземній мовах. Учні-ведучі перегортають сторінки календаря, розповідаючи про свята).

Свято врожаю


У сільській місцевості Німеччини в першу неділю жовтня відзначають свято врожаю —Erntedankfest. Символ цього свята — вінок або корона стиглого колосся, прикрашеного квітами та яскравими стрічками. Виставляються найкращі плоди, демонструються вправні навички нелегкої праці хлібороба, зберігаються давні традиції обмолоту зерна ціпком.

Bunte Blätter, Äpfel, Wein
Bringt der Herbst ins Land herein.
Im Herbst sind reif die Äpfel,
Wir suchen uns den besten,
Und alle tanzen fröhlich bei
Bunten Erntefesten.

(Учні виконують пісню “Herbstlied”)

Herbstlied

Worte: G. Lang

Volkweise
„Ihr Blätter, wollt ihr tanzen?“
So rief im Herbst der Wind.
„Ja, ja, wir wollen tanzen,
Ja, ja, wir wollen tanzen,

Komm, hol uns nur geschwind“

Da fuhr er durch die Aste
Und pflückte Blatt um Blatt
„Nun ziehen wir zum Feste,
Nun ziehen wir zum Feste,
nun tanzen wir uns satt“

День німецької єдності


3 жовтня  німецький народ святкує державне свято — день німецької єдності.
Цей день для кожного німця має велике значення. З 1945 по 1990 рік країна була

розділена на дві держави — ФРН і НДР. Люди мріяли про возєднання цих держав, адже державний кордон розділяв не тільки країни, але й сімї, друзів,
рідних. З великою радістю  було сприйнято звістку про зруйнування Берлінської стіни, нарешті здійснилася мрія усього німецького народу про єдину Німеччину.

    Пропонуємо вашій увазі національний гімн Німеччини, прийнятий у 1922 році першим президентом Німецької республіки Фрідріхом обертом на музику Франца Йосифа Гайдна.

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das Deutsche Vaterland.
Danach lässt uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand.
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh´ im Glänze dieses Glückes,
Blühe deutsches Vaterland.

Свято пива


Німеччина. В свідомості кожного іноземця вона асоціюється з такими поняттями: Берлін — Berlin, Гете — Goethe, автобан — Autobahn , пунктуальність та акуратність — Genauigkeit, пиво — Bier.
    Запрошуємо вас у столицю Баварії — Мюнхен — на свято пива — Oktoberfest. Це найбільше свято пива у світі, яке святкують ще з далекого 1810 року. Починається воно великою процесією з участю пивоварень різних регіонів Німеччини. Рівно опівдні бургомістр Мюнхена відкриває першу бочку пива, наповнює кухоль пива та виголошує тост.

(На сцену виходять учні з пивними кружками в руках).

    На це свято щорічно приїздять  близько 6 млн. гостей із різних країн світу, які випивають 5 млн. літрів  пива, зїдають 320 тисяч ковбасок, 590 тисяч курчат.
    Кожна пивоварня має свій намет. У найбільшому розміщаються близько 100 тисяч чоловік. У кожному наметі гостей розважає оркестр національної баварської музики.

(Учні танцюють та виконують пісню “Tanz, immer tanz, Marie”).

Tanz, immer tanz, Marie

Worte: Kuba
Weise: Andre Asriel
Refrain: Tanz, immer tanz, immer tanz,  Mariechen,
Tanz, immer tanz, immer tanz, Marie.
Tanz, immer tanz, immer tanz,  Mariechen,
Tanz, immer tanz, immer tanz, Marie.

Braucht Marie zum Tanzen neue Schuhe,
Kriegt Marie zum Tanzen neue Schuh!
Braucht Marie zum Tanzen neue Strumpfe,
Kriegt Marie die Strumpfe noch dazu. Hei!
Refrain

Braucht Marie zum Tanzen neue Schuhe,
Kriegt Marie zum Tanzen neue Schuh!
Braucht Marie zum Tanzen neue Kleider,
Kriegt Marie die Kleider noch dazu. Hei!
Refrain

Braucht Marie zum Tanzen neue Schuhe,
Kriegt Marie zum Tanzen neue Schuh!
Braucht Marie zum Tanzen auch Musike,
Kriegt Marie Musike noch dazu. Hei!
Refrain.

День усіх святих

—1 листопада уся католична Європа відзначає велике релігійне свято — День усіх святих.

    Ein Festtag Allerheiligen im Deutschland

( Звучить органна музика, запалюються свічки).

    Зранку всі йдуть до церкви, де проходить святкова меса. Після цього свята відзначають День памяті, коли згадують всіх померлих близьких та рідних, ідуть на кладовище, прикрашають могили квітами, запалюють свічки.

День святого Мартина

11 листопада у Німеччині відзначають красиве релігійне свято —день святого Мартина. Як тільки починає смеркати, діти виходять зі своїми батьками з яскраво засвіченими ліхтариками і на визначеному місці зустрічаються з іншими. Це дуже красива процесія, яку очолює святий Мартин, величавий лицар. Декламуються легенди, показують театралізовані вистави історій святого мартина. Перш ніж запалити вогонь Мартина, всі виконують пісню Мартина, в якій розповідається про добру допомогу Мартина всім, хто її потребує.

(Виконується пісня “Sankt Martins Lied”)

Sankt Martins Lied

Text: Rolf Krenzer,  Musik: Peter Janssens


Ein armer Mann, ein armer Mann,
Der klopft an viele Türen an.
Er hört kein gutes Wort,
Und jeder schickt ihn fort / 2

Ihm ist so kalt. Er friert so sehr,
Wo kriegt er etwas Warmes her?
Er hört kein gutes Wort,
Und jeder schickt ihn fort / 2

Der Hunger tut dem Mann so weh
Und müde stampft er durch den Schnee.
Er hört kein gutes Wort,
Und jeder schickt ihn fort / 2

Da kommt daher ein Reitersmann,
der hält sogleich sein Pferd hier an.
Er sieht den Mann im Schnee
Und fragt: „Was tut dir weh?“

Er teilt den Mantel und das Brot
Und hilft dem Mann in seiner Not.
So gut er helfen kann.
Sankt Martin heisst der Mann.

Er hilft so gut er kann.
Sankt Martin heisst der Mann.
Zum Martinstag steckt jeder Mann
Leuchtende Laternen an.

Vergiss den andern nicht,
Drum brennt das kleine Licht.
Vergiss den andern nicht,
Drum brennt das kleine Licht.

День дурощів та пустощів

11 місяця 11 дня об 11 годині 11 хвилин у південно-західних регіонах Німеччини починається свято Дурощів та Пустощів. У цей день вулиці святково прикрашаються, всі перевдягаються у казкових персонажів, на веселих застіллях та галасливих засіданнях виголошуються жартівливі тости, розповідаються смішні історії, багато співають та танцюють.
Подивіться, будь ласка, як до свята готується героїня відомої казки — Попелюшка.

(Учні інсценують уривок із казки).

Ansager.
Das kleine Aschenputtel

Ist traurig heute Nacht.
Es hat so viel Arbeit,
Es schläft nicht, es wacht.
Stiefmutter und ihre Töchter:
    Du sollst kochen und backen!
    Und aufräumen!
    Den Staub wischen!
    Den Fussboden scheuern!
    Spüle das Geschirr!
    Und putze auch Schuhe!
Aschenputtel:
                  Ich habe die ganze Nacht
Keine Ruhe.
Ich habe ein hassliches kleid
Und alte Schuhe an.
Ich weine, weil ich
Mit dem Prinzen nicht tanzen kann.
Ansager.
Liebes Aschenputtel, weine nicht.
Sieh und hör,  was dir die Fee verspricht.
Fee:
Das kleine Aschenputtel,
ist glücklich heute Nacht.
Es ist fröhlich und lustig,
es singt und lacht.
Aschenputtel:
Ich habe ein schönes Kleid
Und neue Schuhe an,
Ich freue mich, weil ich
Mit dem Prinzen  tanzen kann.

А поки Попелюшка збирається на бал, ми запрошуємо вас на площу, де нас вже чекають відомі та улюблені артисти. Ви їх впізнали? Авжеж!? Це бременські музиканти. Послухаймо їх!

(Учні у костюмах бременських музикантів співають пісню з мультфільму на слова Ю. Ентіна та музику Г. Гладкова.)

Für eine Stunde fuhren wir!
Grüss euch! Bonjour! Hallo!
Na schneller lieben Sie uns hier
Sie hatten grosses Glück.


Nun mal zusammen
Ohren aufsperen!
Besser im Guten

Alle klatschen in die Hände Sie!

Мы к вам заехали на час
Привет! Бонжур! Хелло!
А ну скорей любите нас!
Вам крупно повезло!
Ну-ка все вместе
Уши развесьте!
Лучше по-хорошему
Хлопайте в ладоши вы!

 

День святої Катерини


Мабуть, саме для того, щоб скрасити сірість  природи в останні дні проводять у Парижі та багатьох містах Австрії, Німеччини таке веселе та яскраве свято, як день святої Катерини.
Свята Катерина — покровителька молодих дівчат. Це свято відзначають у магазинах одягу, в ательє, у великих будинках моди. Тоді там не працюють, а влаштовують бали, танцюють та розважаються. За традицією, молоді неодружені дівчата, котрим виповнилося 25 років, одягають жовті або зелені берети, щоб привернути увагу нареченого. А якщо на вулицях ви побачите дівчину з дивною зачіскою або шляпкою, де красується вітряний млин, старовинний корабель або навіть Ейфелева вежа, — не дивуйтесь, це теж традиція цього свята.
    І наші дівчата пропонують вам поринути в атмосферу свята Катерини та подивитися колекцію головних уборів.

(Показ моделей головних уборів).

    Закінчуються осінні свята і закінчується наше свято. Ми бажаємо, щоб наша зустріч залишила у вашій памяті приємні, радісні спогади.

(Звучить пісня “Літо)

Дякуємо за увагу, любі друзі! До нових зустрічей!

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit! Bis bald! Tschuss!


Комментариев нет:

  Особливості ЗНО-2021 з української: роз’яснення УЦОЯО